May 10, 2009

[Good Omens]十項讓我想讀英文原版的理由

 
(封面圖片全部劣化縮小。點了它還是很小。)
(2001年平裝版、2006年精裝版(算雙封嗎?)、羅馬尼亞版)

01.2001年平裝版的相親相愛拯救地球封面實在太歡樂。可是去書店買的話好像收不到了?另,老實說看過的各國封面裡面我最喜歡的是羅馬尼亞版。(咦)簡潔不是很好嗎!

02.而且,不知道是不是每一版都有啦,章首放大字母旁的小圖很可愛。尤其是克羅里拿植物噴水器那張。

03.其實有辦法的話最好還是收英國版,畢竟故事上演在英國,用詞什麼的能保持原味最好。另外,有些東西好像到了美國版就神奇的出現更動的樣子,像是克羅里愛看的電視節目之類的。

04.你不能聲稱看翻譯文學是為了增強國文程度;可是可以聲稱看原文小說是為了增強英文程度。(大學原文教科書通常都不會提昇學生的英文程度。時間有限,有讀關鍵句就不錯了啦)

05.不過如果真想要的話,也可以靠兩相對照來同時修理國文和英文程度啦。我最後一次這樣認真的讀文學範疇(這還算吧?)的東西是什麼時候?

06.衍生文看太多,想要確定一下這兩隻天使惡魔是不是真的老用"my dear"、"angel"互稱。(當然應該是不可能)(後註

07.拼音文字比較能表現出角色的口齒不清(不管是喝醉了還是口音使然)、夾帶嘶嘶聲或是嗡嗡聲。(克羅里的sssssss跟別西卜的zzzzzzzz中文表現不出來好可惜,而且別西卜在中譯版不知道為什麼還變成大舌頭。Why?)

08.承上,我是看了衍生才發現大家講話都好有個性。於是當然想看看原文怎麼寫。比如每個人的習慣語氣(讀中文不知為何我就是感受不到),阿茲拉斐爾沒完沒了的dear與五零年代風的bugger,克羅里罵東西的時候damned會變成blessed,預言書十七世紀的古英文(喔我需要有對照的原著來幫我瞭解衍生在寫啥)……咦,回過神來才發現重點好奇怪。

09.看人家考據的essay時有英文版比較好對頁數。雖然知道那段落大概是在哪裡,翻起來還是花好多時間。有英文版的話直奔人家給的頁數就好了(這位同學你清醒一點,那也要買到跟人家同一版本才行啊)

10.好啦我承認,其實就跟國中時候黑暗元素、哈利波踏(誰)、向達倫都愛收原文是一樣的道理啦,「為了愛」啦!(這個人自從國中畢業之後還真是毫無長進。)

 

後註:寫下這點之後的隔天發現有人真的去算書裡到底用了幾次"dear"跟"angel"。結果:angel兩次,dear一海票(八成都是普通的語助詞,我想)。是說原著的情節也沒有很多需要他們這樣相稱的地方……

0 意見: